Ängel ska
Man ska inte tro på allt man hör.
Speciellt inte om det sägs på engelska.
Har kommit på det när jag nu glider runt med mp3-spelare och faktiskt lyssnar till texterna på låtarna. Ibland är man helt säker på texten men den är helt fel, och ibland kan man inte förstå hur dom kunde skriva en så underlig text eftersom man helt enkelt hör fel.
Känner ni igen, eller är det bara jag?
Jag tror det började tidigt också.
"-Joallöoallalallaoånt !!" och "-Allatjojäjäääjää !!" sjöng i alla fall jag glatt när jag var 8 (eller nåt). Och så rockade jag loss till "-Barombits!!" inklusive luftgitarr.
Felsjungningarna nu för tiden är kanske en smula mer sofistikerade även om dom resulterar i underliga meningsuppbyggnader och förvirrade slutsatser.
Jill Scott: "-I don't want to go to work today. I'd rather stay home and play with your games." Ja vaddå? "Han" kanske har skitkul spel. Sen insåg jag att hon sjöng "I'd rather stay home and play videogames."
Air: "-You need to so travel." cool uppmaning tänkte jag tills jag läste låttiteln: "Universal traveller"
Men men...Det är skönt att man inte är ensam i alla fall.
I en översättning som jag hörde härom dagen på TV4 hörde inte bara översättaren fel utan tog också på sig uppgiften att fylla i de ord som "saknades".
"-Jag mådde illa eftersom jag åt pommes frittes och drack en cola.." fick översättaren för sig att personen sa (där "eftersom jag åt" las till).
Och ja, det lät ju faktiskt lite som om han sa "-I have been ill with french fries and a coke."
Personligen tror jag att jag hörde det han faktiskt sa: "-A happy meal with french fries and a coke."
2 kommentarer:
Just det! Och den andra är "She loves you, yeah yeah yeah" - fast den var kanske överkurs.
Jag förstod båda (efter ett tag). :)
"I have been ill with..." Ha ha ha.
Skicka en kommentar